[普通]很多中配为什么听着怪,感觉这UP讲的挺有道理的。。
从来都是水平问题,配音演员的水平和配音导演的水平,以及优秀的剧本台词,中间任何一个环节出了问题就会觉得怪
其实动画电影的译制一直都不错的 但没人听比如日漫 《龙珠Z:复活的弗利萨》《普罗米亚》《烟花》欧美一票动画片,比如《疯狂动物城》《冰雪奇缘》《心灵奇旅》《精灵旅社》可能是中配名声不好吧,很多人连试一下都不愿意。所以影院也不排片了。
对了 还有一堆小语种电影 人们宁可听原声也不听译制之前的印地语片《女生规则》我这边一场国语也没排大伙儿对小语种都这么包容吗
里面有句话说的真对,拿着翻译的钱去做原创和开荒而且还不能小幅度修改台词,根本没办法本土化
首先有没有了解过配音这个行业,一知半解不能作为什么参考,而且有没有经常看译制片,经常看的人倒是没什么意见的,反而不常看的人意见最多。
我不太喜欢男神女神音正太萝莉音每次听到这些我都会非常出戏 现实中交流应该不会用那种声调还有中配有些台词不知道为什么这么日式 听着出戏 这就得看翻译人员和配音导演的功力了
你听听dnf的中配,再去听听某手游的中配,就知道什么是差距了
不过2077,死亡空间我都是选的中配,2077我觉得配的很好。死亡空间虽然感觉比不上2077,但感觉也还行,可能我要求比较低吧,用中配玩体验很好,而且不用看字幕很舒服。