新拓展包龙争虎斗加基森也已经公布。不知大家在预览这几十张新卡的时候,有没有发现一些拗口的语句,以及本土翻译不够准确。就像新版本英文为“Mean Streets of Gadgetzan”国服翻译是“龙争虎斗加基森”,湾湾的翻译为“黑街英雄之加基森风云”笔者感觉湾湾这次的翻译更胜一筹。除了新版本名称之外,其他卡牌也存在这一些问题。
一、什么时候获得潜行?难以捉摸的玉莲帮刺客
第一张有翻译问题的卡牌是玉莲帮刺客,中文描述是:“潜行。每当该随从消灭一个敌方随从时,便获得潜行。”,但英文描述却是 “Stealth.Whenever this attacks and kills a minion, gain stealth。”。“attacks and kills”的意思是攻击并消灭,显然只有在己方回合时,该随从才能主动攻击随从并获得潜行。而倘若换成中文翻译,则意味着只要该随从消灭了敌方随从就能触发效果。这样一来,如果对手场上有一个2/3和一个3/3,无论谁先攻击玉莲帮刺客,他都会进入潜行并躲过一劫。
有趣的是,同为“attacks and kills”描述的橙卡波戈蒙斯塔则翻译成了“攻击并消灭”,并没有出现和玉莲帮刺客一样的问题。看来是新卡刚出,汉化工作人员尚还没有“进入状态”,以至于失误的发生。
二、到底召唤多少个狂鼠?拗口的卡牌描述
第二张有问题的卡牌是瘟疫鼠群,中文版描述是“亡语:召唤若干个1/1的狂鼠,数量等同于该随从攻击力的伤害。”,而英文版描述 是:“Deathrattle:Summon a number of 1/1 Rats equal to this minion’s Attack。”。很显然,中文版光是直接读起来都不通顺:什么叫作“数量等同于该随从攻击力的伤害”?数量和伤害之间并没有直接的联系,应该参照原版改 为“数量等同于该随从的攻击力数值”,或是直接原句变作“召唤等同于该随从攻击力数量的1/1狂鼠”。或许汉化工作者是把英文后半句的“this minion’s Attack”(该随从的攻击力)理解为了“该随从的一次进攻”,但这显然是说不通的。
三、同时还是之后?时机傻傻分不清楚
前面举的例子都是新更新的卡牌,事实上,在先前好几个版本中,就有一些与原版出入较大,或是同类型技能翻译不一致的情况发生。就像第三张卡牌:狂野 炎术师,中文版本是“每当你释放一个法术时,对所有随从造成1点伤害”,而英文版本是“After you cast a spell, deal 1 damage to All minions”。“After”意为“在……之后”,和“每当……时”的时机并不相符,应当有一个时间差才对,但不知为何却没有翻译出来。
另外,可以看到,紫罗兰教师的英文描述是“Whenever you cast a spell”(每当你释放一个法术时),中文则相应翻译了出来(意味着紫罗兰教师和狂野炎术师同一个时间点触发技能)。但我们知道,狂野炎术师和紫罗兰教 师的技能触发时机显然是不一样的,肯定是在翻译狂野炎术师技能的时候出现了错误。
四、其他还是全部?触发条件的困惑
第四张卡牌是穿刺者戈莫克,中文描述为“战吼:如果你控制至少四个随从,则造成4点伤害”,而英文描述为“Battlecry:If you have at least 4 other minions, deal 4 damage”。中文翻译只是直接说明要求控制多少个随从,但却没有表明这些随从是否包括穿刺者戈莫克本身,而原版描述点出了“other minions”(其他的),就非常简单易懂。哪怕是第一次接触这张卡牌的新人,都能够迅速了解它的作用机制。
和第三张卡牌相同,穿刺者戈莫克也出现了类似于“前后翻译标准不一致”的情况。如上图的传令官沃兹翁,同样是冠军的试炼卡牌,英文描述同样是 “other minions”,但中文却又翻译出了“其他”这一层含义来。综上所述,希望汉化人员能够制定一个翻译原则,严格按照原则做事。这样一来,才能让卡牌描述 规范化,不至于让玩家感到疑惑不解。